vendredi 12 novembre 2010

Ci servono parole per pensare...

Lire et traduire en français ce poème de Gianni Rodari :
«Le Parole»

di Gianni Rodari

Abbiamo parole per vendere
parole per comprare
parole per fare parole
ma ci servono parole per pensare.

Abbiamo parole per uccidere
parole per dormire
parole per fare solletico
ma ci servono parole per amare.

Abbiamo le macchine
per scrivere le parole
dittafoni magnetofoni
microfoni
telefoni

Abbiamo parole
per far rumore,
parole per parlare
non ne abbiamo più.
L'expression «ci servono parole per...» veut dire «il nous faut des mots pour...». Mais celle-ci n'est pas la seule traduction possible de « il faut » : à voir dans la fiche à télécharger ici.

jeudi 11 novembre 2010

A proposito di gatti...

Voici le premier texte écrit par mon étudiant débutant Patrick, qui est à sa huitième leçon. C'est un texte qui parle de ses deux chats.

«Ho due gatti: una femmina e un maschio. Il maschio è il figlio della femmina. Prima ho avuto anche una cagna. La cagna è morta da due anni.

I gatti sono molto gentili (buoni).

D'inverno i gatti dormono molto. Quando il gatto ha fame, miagola. Il gatto fa le fusa quando lo accarezzo. La maggior parte del tempo i gatti dormono: il maschio sul letto della mia figlia minore, la femmina sul letto della mia figlia maggiore.»


À remarquer : «il letto della mia figlia maggiore, della mia figlia minore» -> on ajoute l'article (dans ce cas, la préposition-article) devant l'adjectif possessif, bien qu'il se réfère à un nom de parenté proche au singulier, parce que ce nom est accompagné par un adjectif (voir le § 60 sur le Bescherelle) : c'est une exception... de l'exception !

P.S. Dans la photo, le chat Romero, qui fait la belle vie à Rome.

C'era una volta una gatta...

Studiamo l'imperfetto in musica: un classico della canzone italiana, «La gatta«, di Gino Paoli, brano autobiografico pubblicato nel 1960.



Testo:

La gatta

C'era una volta una gatta
che aveva una macchia nera sul muso
e una vecchia soffitta vicino al mare
con una finestra a un passo dal cielo blu.

Se la chitarra suonavo
la gatta faceva le fusa
ed una stellina scendeva vicina vicina
poi mi sorrideva e se ne tornava su.

Ora non abito più là
tutto è cambiato non abito più là
ho una casa bellissima
bellissima come vuoi tu.

Ma io ripenso a una gatta
che aveva una macchia nera sul muso
a una vecchia soffitta vicino al mare
con una stellina che ora non vedo più...

lundi 27 septembre 2010

«Se telefonando»


Ascolto della canzone «Se telefonando» interpretata da Mina e osservazione della concordanza dei tempi del congiuntivo nel periodo ipotetico.

dimanche 19 septembre 2010

«Si può fare»


Ascolto della canzone «Si può fare» di Angelo Branduardi e trascrizione di tutti i verbi all'infinito, che saranno poi cercati sul vocabolario.

jeudi 29 juillet 2010

«E penso a te»


Ascolto della canzone «E penso a te» interpretata da Lucio Battisti e riempimento del testo con il verbo coniugato al presente.

lundi 5 avril 2010

Points de grammaire à revoir

Pour les BTS 1, en prévision de l'épreuve écrite de fin d'année, voici les points de grammaire à revoir sur le Bescherelle :

- les articles définis (§ 47) et indéfinis (§ 50) ;

- les adjectifs démonstratifs (§ 56 et 57) et les pronoms démonstratifs (§ 127)  ;

- les adjectifs possessifs (§ 58-63) et les pronoms possessifs (§ 130 et 131)  ;

- les prépositions-articles (§ 342).

Utilisation des articles et des prépositions-articles :

1/ Pas d'article devant les adjectifs et les pronoms démonstratifs. Ex : «mi piace questo libro».

Si les adjectifs et les pronoms démonstratifs sont précédés par une préposition, ce sera une préposition simple. Ex. : «l'autore di questo libro è italiano».

2/ Toujours l'article devant les adjectifs et les pronoms possessifs. Ex : «mi piace il tuo libro».

Si les adjectifs et les pronoms possessifs sont précédés par une préposition, ce sera une préposition-article. Ex : «la copertina del tuo libro è rossa».

==> Exception : les adjectifs possessifs s'emploient sans l'article (ou avec des prépositions simples) lorsqu'ils se réfèrent à des noms de parenté proche au singulier. Ex. «ho incontrato tuo fratello», «la macchina di tuo fratello è blu».

Il Vittoriale per le scuole

Lecture

«Gabriele D'Annunzio e il Vittoriale per le scuole»: la presentazione della villa-museo del poeta soldato, in particolare per quanto riguarda i laboratori didattici proposti a bambini e ragazzi.

Travail

Rédigez deux lettres en italien basées sur les instructions suivantes :

1/ Lei è la preside di una scuola media e scrive al museo del Vittoriale per chiedere informazioni sulle attività didattiche incluse nella visita del museo (dettagliare il più possibile le domande).

==>Mittente:

Rosanna Zani
Scuola Media Statale "Ugo Foscolo"
Via Galileo Galilei 44
25128 Brescia

==>Destinatario:

Il Vittoriale degli italiani
Via Vittoriale 12
25083 Gardone Riviera (BS)

2/ Lei risponde a nome del museo fornendo le informazioni richieste ed accludendo materiale informativo (depliants, etc.).

La crisi, la crisi...

Lecture

In Italia non si parla d'altro: come uscire dalla crisi? Secondo il sociologo Giampaolo Fabris occorre innanzitutto capirne i motivi e i tratti inediti: «L'usaegetta va fuori moda, torna a contare la durata dei prodotti» (La Repubblica, 22 marzo 2010).

Travail

Rispondere in italiano alle seguenti domande:

1/ Di cosa parla l'articolo?

2/ Quali sono le caratteristiche nuove della crisi attuale rispetto ai periodi analoghi precedenti?

3/ Quali sono i cambiamenti intervenuti nelle modalità di consumo la cui comprensione può contribuire alla ripresa economica?

Incredibili robot

Giocano a calcio, danzano, soccorrono i dispersi e diagnosticano le malattie: «Il robot centravanti e quello ballerino, l'ultima generazione in mostra a Roma» di Ilaria Fusco (La Repubblica, 22 marzo 2010).

dimanche 28 février 2010

Cucina ecologica?

Lecture

Tra le nuove strategie commerciali di Scavolini, la cucina eco-sostenibile, che consuma meno e rispetta l'ambiente e la salute del consumatore: «Scavolini, la cucina diventa "verde"» di Christian Benna (LaRepubblica.it, 14 dicembre 2009).

Sarà vero? :)

Travail

Riassumere l'articolo in italiano esponendo tre punti della strategia adottata da Scavolini per affrontare la crisi del mercato delle cucine.

samedi 27 février 2010

Turismo a quattro zampe

Lecture

Le strutture turistiche italiane sono leader nell'accoglienza dei pets. Lo rivela l'articolo «Turismo a 4 zampe, la crisi si batte anche così» di Marco Fallisi (Nazione Carlino Giorno, 22 febbraio 2010).

Travail

Répondez en italien aux questions suivantes :

1/ quali sono i servizi proposti dalle strutture turistiche che accolgono animali?

2/ perché l'ospitalità nei confronti degli animali è un elemento vincente del turismo italiano?

jeudi 28 janvier 2010

Matrimoni equosolidali

Lecture

«Il commercio equo solidale apre all'affare matrimoni» di Bianca De Fazio (Repubblica, 9 marzo 2005)

Travail

Compréhension

Exposez en français les raisons pour lesquelles les couples italiens préfèrent de plus en plus organiser un « mariage équitable », et les produits pour le mariage proposés par les associations du commerce équitable (définissez des catégories et illustrez-les par un ou plusieurs exemples).

Expression

Rédigez deux lettres en italien basées sur les instructions suivantes :

1/ Lei è una cliente della Bottega dell'altro mondo ed invia una richiesta di informazioni su come organizzare un matrimonio equo e solidale, spiegando brevemente i princìpi che motivano la sua scelta.

Mittente:

Carolina Galiano
Via Giovanni Falcone 2
81100 Caserta

Destinatario:

Bottega dell'altro mondo
Viale dei Bersaglieri 32/B
81100 Caserta

2/ Lei risponde a nome della Bottega dell'altro mondo, elencando i prodotti disponibili ed illustrando l'aggiunta del bigliettino informativo sulle condizioni di produzione.